<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;" class="">
CALL FOR PAPERS<br class="">
<br class="">
<b class="">“Education, Migration and Translation”</b><br class="">
<br class="">
Research&nbsp;Symposium,&nbsp;Sunday 26 November 2017<br class="">
<br class="">
Hosted by the&nbsp;Centre for Global Migrations, Dunedin, University&nbsp;of Otago<br class="">
<br class="">
Keynote speaker:&nbsp;Professor Michael Singh (Western Sydney&nbsp;University)<br class="">
<br class="">
In&nbsp;educational contexts, those who experience or encounter migration in its many&nbsp;manifestations will negotiate linguistic, cultural and/or&nbsp;epistemological translation.&nbsp;Translation allows people to move between languages, social and behavioural&nbsp;norms, ideas,
 interpretations, and&nbsp;individual and collective meanings.&nbsp;&nbsp;However, (mis)translation also risks&nbsp;misunderstanding. Historically, translation and language loss have&nbsp;occurred&nbsp;alongside colonisation, and colonial relations continue in university ranking&nbsp;methodologies
 and academic publishing processes that&nbsp;privilege the English&nbsp;language. Indigenous perspectives demand attention to the purposes and outcomes&nbsp;of education at all levels, including&nbsp;the role of education in promoting both&nbsp;language loss and language revitalisation.<br class="">
<br class="">
Contemporary&nbsp;educational migrations take many forms and have a range of implications for&nbsp;national education systems.&nbsp;“Internationalisation” involves the movement of&nbsp;ideas, staff and students across borders, raising questions about which&nbsp;languages and&nbsp;histories
 “education provider” countries privilege in their course&nbsp;development and delivery. Internationalisation also raises questions about&nbsp;the&nbsp;translatability of course content – whether ideas grounded or developed in one&nbsp;socio-political context are relevant to another.
 Forced&nbsp;migrations raise questions&nbsp;about educational access – how national education systems can serve those from&nbsp;minority language groups, who&nbsp;may have experienced trauma, loss, and broken&nbsp;educational pathways. How might educational contexts be re-imagined
 in ways&nbsp;that privilege&nbsp;bi- and multilingualism? How might English language dominance be&nbsp;challenged in higher education at local and global levels? What can be&nbsp;learnt&nbsp;from existing educational spaces that privilege minoritised or indigenous languages?&nbsp;How might
 we exercise “linguistic hospitality” in&nbsp;a world marked by high levels&nbsp;of forced migration and educational mobility? What would this look like in&nbsp;practice?<br class="">
<br class="">
This&nbsp;multidisciplinary symposium welcomes proposals for 20-minute presentations that&nbsp;examine the connections between education,&nbsp;migration and translation (a further&nbsp;10 minutes will be allocated for questions and discussion). The organisers&nbsp;welcome paper proposals
 on&nbsp;the following topics (other topics will be given due&nbsp;consideration):<br class="">
<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Translation of ideas<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Communication beyond&nbsp;language<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Intercultural&nbsp;communication<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Untranslatability<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;“Otherness”<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Colonial and&nbsp;postcolonial perspectives<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Language survival and&nbsp;maintenance<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Minority and endangered&nbsp;languages<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Linguistic loss<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Linguistic imperialism<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Linguistic hospitality<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bilingual education<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Language teaching<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Critical perspectives<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Power and hegemony<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Internationalisation<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Forced migrations<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Educational access<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Multilingual research&nbsp;and writing<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Translanguaging<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Linguistic translation&nbsp;in education<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Compulsory school&nbsp;education<br class="">
·&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Resilience<br class="">
<br class="">
<b class="">Deadline&nbsp;for abstracts and short biography (200–250 words):&nbsp;<u class="">30 June 2017</u>.<br class="">
<br class="">
</b>
<div class=""><b class="">Abstracts&nbsp;should be submitted in English, or English and another language as appropriate,&nbsp;to &lt;<a href="mailto:henry.johnson@otago.ac.nz" class="">henry.johnson@otago.ac.nz</a>&gt;.<br class="">
</b><br class="">
<div class="">The&nbsp;conference registration fee is $25. For those not presenting, we will need&nbsp;confirmation of attendance for catering purposes by 31&nbsp;October.<br class="">
<br class="">
Those visiting Dunedin may also be interested in&nbsp;the New Zealand Asian Studies Society conference beginning Monday 27 November:&nbsp;<a href="http://www.otago.ac.nz/nzasia-2017/index.html" class="">http://www.otago.ac.nz/nzasia-2017/index.html</a></div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class=""></div>
</div>
</body>
</html>